It is solely electronic and available for free as part of the Logos software package, as a translation option on BibleGateway. The publishers of the LEB have strived to be as transparent as possible in the translation process, providing interlinear versions that keep the Greek and Hebrew words in their original order as well as provide root words and define each word contextually and noncontextually. In this way, the whole process of translation can be observed. To make the literal text more readable, the LEB uses italics to identify English words that are inferred but not included in the original text and brackets for idiomatic expressions that are difficult to translate literally. The translators of the LEB have taken seriously their responsibility to relate to English readers what God has said. The availability of interlinear texts and the ease of seeing the process of translation is a great feature, especially for those interested in scholarly study of the text.
|Published (Last):||26 November 2005|
|PDF File Size:||18.2 Mb|
|ePub File Size:||20.43 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Lexham has replaced Fairhaven in these titles. The problem has always been acquiring digital rights to a quality title. Rather than machine-generating the interlinear, these scholars are painstakingly creating it word by word—a process that ensures the quality of the resulting product.
For example, English glosses are rendered with utmost sensitivity to context. The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible is designed for electronic reference and based on the latest linguistic research.
It is being created especially for Logos Bible Software and is a Logos exclusive. Rather than present a single gloss for each Hebrew word, the interlinear takes advantage of the digital medium to offer multiple layers of English glosses that reflect the complexity of biblical Hebrew language structure.
It also includes a wide range of annotations. This approach benefits all users, whatever their level of Hebrew, as they have access to data that gives a more nuanced look at the Hebrew text. Additional Details The interlinear includes six lines of data, as shown in Figure 1.
Each line may be switched on or off and the display order is fully customizable. Figure 1. The manuscript text line follows the text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia. The lexical value is a gloss of the lexical form. The English literal translation is a contextually sensitive gloss of the entire word cluster a word with its prefixes and suffixes, sensitive to the morphological characteristics of the word, such as verb stems.
Having context-sensitive English glosses in the Hebrew text opens up new avenues for searching. Consider any Hebrew word that has more than one meaning—currently there is no good way to search for one meaning versus another in the text.
Annotations fall into five categories: linguistic, sociological, translational, historical, and miscellaneous. Annotations are a significant feature as they encapsulate insights of the editorial team—information that would take a great deal of time to look up elsewhere.
If you have an earlier, partial version of the resource you can download the final update—at no additional charge—from the Logos FTP site. Christo van der Merwe comprehensively reviewed instances of over keywords. He also completed a substantial revision of the entire text. Additional Information.
Lexham Hebrew-English Interlinear Bible (LHI)
Lexham Dead Sea Scrolls Hebrew-English Interlinear Bible